Dienstag, 22. März 2011


vacca, so she took me and threw me into her prison, ich dacht, jeden Tag von fünf Uhr morgens bis Mittag saß er an Schreibtisch und Klavier, und als er seinen kometengleichen Aufstieg erlebte, kaufte er 1955 das Haus in der Impasse Florimont, damit sich dort nichts verändern möge, die Strom- und Wasserversorgung hatte er allerdings gleich von seinen ersten Einkünften bestritten, ich dacht, die Delawaren waren fortgezogen, wenige Krieger nur blieben, um von dem Strome zu trinken, den sie liebten, dann sagten meine Väter, hier wollen wir jagen, die Wasser des Flusses gehen in den Salzsee,

Montag, 21. März 2011


very sick, Von dem Bewusstseyn als allgemeinem Grunde der Weltweisheit, That's What Love'll Make You Do, et aures ejus aggrava, Peter Sawadowsky, et oculos ejus claude, Sear-Jasub, durch welche Verbesserungen können die verschiedenen Arten von Feuerspritzen zur nützlichen Vollkommenheit gebracht werden, Maher-shalal-hash-baz, prepare for battle, and be shattered, über 600 Seiten, GORIBIEL would you marry for money,  Zesde visioen, mit demselben die Nürnbergischen Medaillen-Catalogen durchgegangen,




Sonntag, 20. März 2011


Deo Patri cum Filio, wir überhörten die diskreten Vorschläge zum Gruppensex und zogen es vor, mit unserer Freundin in unserem Zimmerchen zu verschwinden, untertauchen in der elenden kleinbürgerlichen Privatheit, die wir doch überwinden wollten, night after night after night after night, JC was ende ben noch in groter begherten, Part II, das Mädchen hatte die Unerfahrenheit des jungen Diakons sofort erkannt und mochte ihm ihr Repertoire erotischer Phantasien nicht vorführen, um ihn nicht zu erschrecken,


sie drückte ihn mit Seufzen und Stöhnen an sich, und half ihm beim Ausüben des Liebesakts mit zartfühlender Hand und einer Beteiligung, die ihm aufrichtig erschien, Hrihuuin, am Morgen beim Frühstück dann hitzige Diskussionen über das, was wir hätten machen sollen und nicht gemacht haben, so kann es keinen Fortschritt geben, niemals, das Paar reist verärgert und unverrichteter Dinge wieder ab, wir hören nie wieder voneinander, Senna corymbosa, gehen wir dem Untergang der Sonne zu, so finden wir Ströme, welche in die großen Seen von süßem Wasser fließen, da würde ein Mohikaner sterben, gleich dem Fische der See, wenn er in das klare Wasser kommt,

wenn Manitto bereit ist und spricht  kommet, so folgen wir dem Flusse nach dem Meere und nehmen wieder was unser ist, Wartet unser noch ein Glück, ich war und bin noch immer in einem Zustand starken Verlangens, and I try try try, der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, da stund ein Korb mit Obst, hungriga mättar han med sina gåvor, in groter begherten ende in oerewoede, so dat ic waende ende oec wel wiste dat ic niet leuen ne mochte met so groter ongheduricheit alse daer ic in was ende noch ben, god en gaue mi nuwe cracht,

Donnerstag, 10. März 2011


As the fainting bee, thus the Lord GOD showed me, and behold, there was a basket of summer fruit, una cum Sancto Spiritu, am Schluß, noch atemlos von den Mühen der Liebe, fragte Margotta ihn, ob es ihm gefallen habe, der Diakon antwortete, er hätte den Eindruck gehabt, in einer gut gefederten Kutsche zu fahren, und am Ende habe er zu fliegen geglaubt, dann später,

Dienstag, 8. März 2011


warum quälst du dich so, fragte er freundlich, was ist los, gibt es denn gar keinen Ausweg, muss alles so kompliziert sein, muss man dieses kurze Leben so blödsinnig ernst nehmen, warum immer diese schweren Gedanken, diese Unruhe, diese Sorgen, du spinnst dich doch so nur in eine düstere Welt ein, in die dir niemand mehr folgen will, Uuigbrun, Umgänglichkeit selber ist Teilhabe am Unrecht, indem sie die erkaltete Welt als eine vorspiegelt, in der man noch miteinander reden kann, Framed autographs, forsahhistu allem them bluostrum indi den gelton indi den gotum thie im heidene man zi bluostrum indi zi geldom enti zi gotum habent, 

ich dacht, wir sprachen auch nie viel über uns, obwohl wir gerade das hätten tun sollen, es hätte sehr viel zu sagen gegeben, es wäre aber sicher gar nicht gut herausgekommen, denn das, was es zu sagen gegeben hätte, wäre für alle sehr unangenehm gewesen, Mickey Mouse, ih fursahhu, beatissima voluttà,