Donnerstag, 28. April 2011


Ain't it strange oh oh oh, et dixit quid tu vides Amos et dixi uncinum pomorum et dixit Dominus ad me venit finis super populum meum Israhel non adiciam ultra ut pertranseam eum, Hinter jenen fernen Höhen, um die Diktatur des Dolches, das heisst eines keine Werte mehr anerkennenden Pöbels, aufzuhalten, beschwört er daher in seiner Rede über die Diktatur die Notwendigkeit einer Diktatur des Säbels,


vas-y viens, da sprach der HERR zu mir, das Ende ist gekommen über mein Volk Israel, ich will ihm nichts mehr übersehen, tras noche tras noche,

Donnerstag, 14. April 2011


im Dunkeln verwandeln sich Zorn und Verzweiflung auf wundersame Weise in Lust, er sagt unvermittelt, er wolle sie küssen, seine Hand findet ihr Geschlecht, sie gibt nach, lässt sich küssen, küsst ihn, fasst ihn, und wieder wird geliebt, wie immer heftig und mit Geräusch, and I tried, the end has come for My people Israel, I will spare them no longer, och han upphöjer de ringa, es war eine Zeit, da wir in unserem Schlafe den Salzsee in seiner Wuth sprechen hören konnten, damals waren wir Herrscher und Sagamoren über das Land, als sich aber an jedem Bache ein Blaßgesicht zeigte, folgten wir dem Wilde, zurück nach dem Flusse unserer Nation, sip thy jasmines,

 

Dienstag, 5. April 2011


of great Love in high thoughts I long to think, day and night, Acacia pravissima, und Ähnlichkeit mit höheren Wesen, daß sie so kindlich, so gewöhnlich, so müßig und so spielend erscheinen, auch ihre größere Hilflosigkeit erhebt sie über uns, so wie ihre größere Selbstbehilflichkeit, ihr größeres Sklaven- und ihr größeres Despotentalent, und so sind sie durchaus über uns und unter uns und dabei doch zusammenhängender und unteilbarer als wir, tras noche, she with her terrible might so opens my heart I must surrender all to her,


Our fragile intellect, es ist gut, dass die jungen Frauen, die im Nachbarzelt schlafen, erst kommen, als sie sich beruhigt haben, About half a million, wir konnten uns nicht erwärmen, waren erschrocken über die heftigen Schläge, die er seiner Frau gab, Faustschläge auf den Rücken, es war wohl kameradschaftlich gemeint, dröhnte aber ganz entsetzlich, warum nicht heute, am Sonntag dann nochmals ein langer Reisetag, das französische Geld geht aus, und beinahe auch das Benzin, vacca, in the high birth of her battles I sought my true delight,